domingo, 14 de junio de 2009

ADQUISICIÓN DE UNA SEGUNDA LENGUA

Desde mediados del siglo XX, a nivel global, ha habido un meteórico crecimiento en distintos ámbitos de nuestra vida cotidiana, especialmente en lo tecnológico. Esto ha llevado que cada vez sean más los países que están dependiendo de condiciones integradas de comunicación, referente a lo último, la lengua es un vehículo esencial para el desarrollo y el sostenimiento de las redes de comunicación entre las naciones del mundo.
Hoy en día, son más las personas que se interesan en aprender una segunda lengua. Esto se debe a diversos factores como el comercio, políticos, superioridad demográfica, educación y principalmente los medios de difusión.
La adquisición de una segunda lengua va a depender de distintos factores como las motivaciones, la personalidad, la exposición a la segunda lengua de la persona involucrada. Para algunas personas aprender una segunda lengua le puede resultar mas fácil por ejemplo si el sistema grafico y fonético de dicho idioma es similar a su lengua materna. El proceso de adquisición de segunda lengua difiere en sus etapas del proceso de adquisición de la primera lengua, ya que requieren habilidades cognitivas distintas. En parte esta es la razón, por la cual la adquisición de segunda lengua es un proceso más difícil y que requiere más tiempo que el aprendizaje de la lengua materna.
En el contexto de la lingüística se han esbozado diversas teorías acerca de las distintas formas en que se adquieren una segunda lengua, y los diferentes factores que influyen en las maneras de adquisición de un idioma.
Martí (2000) menciona a Tarone y Labov para hablar sobre la teoría sociolingüística; esta plantea que el interlenguaje mejora al leer en voz alta un texto en el nuevo idioma; el aprendiz presta más atención a ésta, y habrá un mayor porcentaje de éxito en la adquisición de dicha lengua. Ocurrirá lo contrario si la persona realiza una conversación libre o espontánea en el nuevo idioma, ya que no le prestará atención a la forma de la lengua; esto correspondería a un estilo vernacular en donde el lenguaje del hablante se asemejará más a una lengua pidgin, sin embargo en una conversación espontánea el hablante adquirirá una mejor pronunciación. Estas variantes se verán influidas por el sistema de interlenguaje que utilice el aprendiz. El interlenguaje corresponde al sistema lingüístico intermedio localizado entre la lengua materna y la lengua que se desea aprender. La forma en que se conceptualizan y se expresan las nociones y relaciones temporales en la lengua materna puede influir en el comportamiento del interlenguaje, en términos de expectativas del aprendiz a percibir ,procesar y producir ciertas formas y características semánticas que también ocurren en la lengua materna. El primer sistema corresponde a un conocimiento implícito, en donde la persona aprende la lengua de un modo inconciente; el segundo sistema hace alusión a un conocimiento metalingüístico, en donde la lengua se aprende de manera conciente, prestándole atención a las reglas y normas de dicha lengua. La adquisición lingüística es un proceso subconsciente, como el de los niños pequeños cuando aprenden su propio idioma. Los aprendices no son conscientes de las reglas gramaticales que utilizan, sino que desarrollan un sentido de lo que es correcto o esta bien.
Se ha planteado una segunda teoría, para esto Martí nos menciona a la teoría de Chomsky y a la teoría de procesamiento psicológico descrita por McLaughlin. Dicha teoría se conoce como Teoría Psicolingüística, en donde la persona controla sus emisiones en la lengua extranjera, pero luego pierde dicho control, dificultando su comunicación con el resto; también se ha observado que la competencia lingüística para adquirir un nuevo idioma se basa en dos tipos de conocimientos, uno automático y otro analizado. El primero corresponde a un proceso en donde se utiliza un conocimiento improvisado, espontáneo; en el segundo se utiliza un discurso absolutamente planeado.
El contexto interviene de distintas maneras en la forma en que se aprende una lengua extranjera. La adquisición de la lengua se produce a partir de la relación permanente entre el sujeto y el medio, que le permite ir construyendo estructuras sucesivas de conocimiento. Según la teoría del contexto lingüístico, el contexto influye en la elección de las diversas variantes morfológicas, fonológicas y del léxico. El término variación (Martí), se utiliza para referirse a la variación del interlenguaje de un aprendiz o distintos aprendices. La teoría del contexto del discurso hace hincapié en el tópico de la conversación, siendo este un importante factor en la variabilidad lingüística. Por otra parte, la teoría del contexto social determina a la variabilidad lingüística por factores sociales y estilísticos .El factor social corresponde a la clase social, sexo, edad; el factor estilístico establece el grado de formalidad, según la situación en que se encuentre el hablante. La teoría del contexto interaccional, plantea que el contexto va continuamente variando, vale decir, el contexto no es estático. Esto sería un agente importante en la utilización de todas las herramientas lingüísticas para la conformación del discurso. Por último la teoría del contexto psicológico considera que el grado de atención a la forma de la nueva lengua no es un factor social, sino más bien psicológico; dicha atención se puede lograr cuando no se ha planificado el discurso, no afectando a la memoria de corto plazo, la cual limita los procesos de control de las emisiones en la lengua extranjera.
En un ámbito sociolingüístico, las distintas variaciones lingüísticas, las podemos interpretar de diferentes maneras, según Martí (2000) “el uso de la lengua se percibe como una variable independiente, que el aprendiz puede utilizar libremente para influir en las relaciones de poder y de estatus interpersonal en su propio favor”. Aún no se ha podido explicar de qué manera se adquieren las variantes lingüísticas y el por qué no se pierden las formas lingüísticas de la lengua materna; dicha independencia lingüística es una clara manifestación de la existencia de una o dos estrategias de procesamiento de la información, esta autonomía se debe a la utilización de un sólo sistema semántico para el procesamiento de la información lingüística. Las variaciones del lenguaje pertenecen a una parte de este sistema único, lo que facilita a la economía de almacenamiento. Según esto se puede decir que las distintas particularidades de la lengua son absolutamente innatas.
Según los estudios de la sociolingüísta y la psicolingüística, el aprendizaje de una nueva lengua, no sólo mejora las habilidades cognitivas, sino aún más, nuestras capacidades para relacionarnos con nuestro entorno, en una sociedad cada vez más individualista y cuando están todas las facilidades y los medios para comunicarse, en un mundo totalmente globalizado.
Bibliografía

Coperías M., Redondo J., San Martín J., Martí M. y cols (2000). Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua .Valencia: Universitat de València.

1 comentario:

  1. ¿Por qué en el texto mencionan a Martí, si en al lista de la referencia el primer apellido es Coperías? De todas maneras, está mejor que los otros textos publicados en relación a explicitar las citas indirectas. Nota: 6,5

    ResponderEliminar